女神书单 | 傅莹:温婉而刚毅的外交巾帼
/ FLTRP International Publishing /
点击上方“外研国际” 一键关注微信公众号
她,16岁时辍学,
20岁时,才重返校园,
35岁时,成为了邓小平的贴身翻译,
到了花甲之年,却越活越有气质!
她,让中国人放心,叫外国人头疼。
她创造过中国历史上三个第一,
中国第一位少数民族女大使,
中国第一位驻外大国女大使,
全国人大首位女性新闻发言人。
她被外国元首赞誉为:
“最能清晰传递中国声音的使者之一”,
她是中国外交部的知性铁娘子,
也是中国最美最优雅的发言人!
提到傅莹,一位知性优雅的女士形象便会浮现在眼前:以简约的素色长围巾搭配各种彩色西服,从容中透着雅致,温婉中蕴含风度。一头标志性的银发,愈显容光焕发风姿绰约,可谓是“岁月从不败美人”。
她担任中国驻澳大利亚大使时,澳大利亚联邦律政部长卢铎评价说:她是“我政治生涯中所见过的、逾千各国大使中的佼佼者,很能代表和维护中国的利益,富有影响力和魅力”。
她担任驻英国大使,英国政要赞誉她是“最能传达中国声音的大使”。英国《外交官》杂志曾授予她“年度亚洲外交官奖”。
国人称她是“温婉刚毅的外交巾帼”,外媒称她为“善于发挥智慧和魅力攻势的中国外交官”。
转任十二届全国人大新闻发言人后,她虚心求教,刻苦学习,成功转型,在更具挑战性的岗位上表现卓然。
1978年—1982年 | 中华人民共和国驻罗马尼亚社会主义共和国大使馆职员、随员 |
1982年—1985年 | 外交部翻译室随员 |
1985年—1986年 | 大不列颠及北爱尔兰联合王国肯特大学进修 |
1986年—1990年 | 外交部翻译室三秘、二秘、副处长 |
1990年—1992年 | 外交部亚洲司副处长、一秘 |
1992年—1993年 | 联合国驻民主柬埔寨临时机构职员 |
1993年—1997年 | 外交部亚洲司一秘、处长、参赞 |
1997年—1998年 | 驻印度尼西亚共和国大使馆公使衔参赞 |
1998年—2000年 | 驻菲律宾共和国特命全权大使 |
2000年—2003年 | 外交部亚洲司司长 |
2003年—2006年 | 驻澳大利亚联邦特命全权大使 |
2006年—2009年 | 驻大不列颠及北爱尔兰联合王国特命全权大使 |
2009年—2013年3月 | 外交部副部长 |
2013年3月—2018年3月 | 第十二届全国人民代表大会外事委员会主任委员 |
2018年3月— | 第十三届全国人民代表大会外事委员会副主任委员。第十三届全国人民代表大会代表。第十三届全国人民代表大会常务委员会委员 |
(资料来源于百度百科)
《奥运火炬传递后的思考》节选
The wall that stands in China's way to the world is thick. In China, what's hot at this moment on the Internet, which has 200 million users there, is not only the attempts to snatch the torch but also some moving images of Jin Jing, a slim young girl, a Paralympic athlete in a wheelchair, helped by a blind athlete. She held a torch with both arms to her chest as violent "protesters" tried repeatedly to grab it from her during the Paris relay.
There has been especially infuriated criticism of some of the misreporting of China in recent weeks, such as crafting photos or even using photos from other countries to prove a "crackdown".On the other side of the wall, the story is different.
I am concerned that mutual perceptions between the people of China and the West are quickly drifting in opposite directions.I cannot help asking why, when it comes to China, the generalised accusations can easily be accepted without people questioning what exactly and specifically they mean. Why any story or figure can stay on the news for days without factual support.
挡在中国与世界之间的这堵墙太厚重了。最近,在中国两亿网民中最流行的不仅是有人企图抓抢火炬的场景,更是一些感人至深的场面,例如火炬在巴黎段的传递中,坐在轮椅上年轻纤弱的中国残疾人运动员金晶,在一名盲人运动员帮助下,用自己的双手和身躯紧紧护住火炬,使反复冲抢火炬的暴徒无法得逞。
中国网民们对一段时间以来,一些媒体不惜使用移花接木的手段和来自别国的假照片攻击中国进行所谓“镇压”,也感到尤为愤怒。而在这堵墙的另一边,情况则完全不同。
我对中国和西方国家公众之间彼此印象相背而行的趋势感到忧虑。我不禁要问:为什么在涉及中国的问题上,笼统的批评能够被西方公众轻易接受?为什么没有人质疑这些批评到底涉及哪些具体问题,确切情况如何?为什么一些报道和数字能够在毫无事实依据的情况下连续数日在新闻中出现?
When I Was There
Selected Speeches of Fu Ying
在彼处:大使演讲录
在这本演讲录中,读者可以深入了解中国乃至整个世界所面临的机遇和挑战。面对西方妖魔化中国,《在彼处:大使演讲录》告诉我们,中国人应该持一种什么样的心态,应该用什么样的态度和方式回应。西方对中国的不了解和偏见仍广泛存在,中国应该怎样努力,增强自己的软实力,向世界发出自己的声音,让世界了解真实的中国。
对西方读者而言,
想要更深入地了解现代中国,
必读“在彼处”
对中国读者而言,
想要更深入地了解世界眼中真实的中国,
了解向西方人讲中国故事的方法,
必看“在彼处”
部分图片来源于网络,版权归原作者所有
●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●
往期精彩